woodwindwords   
dictionnaire sur les instruments à vent en bois et leur fabrication
molem logo
deutsch   english   français

  
FAQ - foire aux questions
  • Qui l'a écrit ?
    Après 3 ans d'études en facture instrumentale en Angleterre (Newark & Sherwood College) et 7 ans de fabrication de clarinettes en Allemagne (Schwenk & Seggelke), la vie amène Mona Lemmel en France. A son vocabulaire technique anglais-allemand s'y rajoute désormais le français. Pour ne pas perdre la vue elle s'écrit des listes, qu'elle transforme en base de données afin de partager ce savoir "geek" en ligne.

    Elle tient à remercier à tous ceux qui ont participé à réaliser ce dictionnaire, notamment
    • à Guy Collin pour une multitude de mots francais
    • Karl Pfretzschner, Nicholas S. Lander, Liesbeth van der Sluijs et Claire Soubeyran pour la contribution de mots
    • aux entreprises pour la mise à disposition de leur visuels
    • et aux amis programmateurs pour leurs astuces et leur patience.

  • Pourquoi je ne trouve pas "shakuhachi" et "tarogato"?
    Pour les instruments liés à une culture spécifique il n'existe normalement pas de traductions. Pour cette raison ils n'étaient pas intégrés dans woodwindwords. On trouve une belle vue sur les membres de la famille des instruments à vent en bois sur wikipedia.

  • Certains mots sont très techniques. Pourquoi il n'y a pas d'explications ?
    Woodwindwords se veut une aide à la traduction, il s'adresse aux personnes qui s'y connaissent déjà dans une des langues.

  • Est-ce qu'il y a une version papier de woodwindwords ?
    Ce serait sans doute utile, mais j'ai laissé tombé pour les raisons suivantes :
    • J'ai préféré garder son caractère aménageable, vivant, participatif. Cela permet les contributions de personnes de différents cultures, langues et expertises.
    • Une base de données propose de manières de recherche plus complexes qu'un livre. Cela est plus propice pour un dictionnaire qui lie plus que deux langues.

  • Comment je peux aider ?
    Vos propositions, corrections et observations sont toujours les bienvenues.
    Pour faire afficher les mots qui manquent toujours de traducions, rendez-vous sur l'onglet "browsing" et cliquez sur le point d'interrogation à la fin de l'alphabet de chaque langue.
    Si vous disposez de photos ou dessins qui pourraient aider à illuster un terme, faites-moi signe !
    Et si vous pouvez être tenté de traduire woodwindwords dans une autre langue encore, n'hésitez pas de me contacter. Mais attention ce n'est pas une mince affaire !

Pour toutes autres questions contactez woodwindwords@molem.fr.